giovedì 20 dicembre 2012

"David can easily see that more people would smile at her if she smiled herself" "David vede chiaramente che più persone le sorriderebbero se lei stessa sorridesse" from The Brutal Art, by Jesse Kellerman (2008, USA) [dc, 2010] http://rubidu-2010.blogspot.it/

lunedì 10 dicembre 2012

"In certain ways I feel like my real life is still over there" "In un certo senso mi sento come se la mia vera vita fosse ancora lassù" from The Brutal Art, by Jesse Kellerman (2008, USA) [let's get serious, 2005] http://rubidu-2005.blogspot.it/

martedì 4 dicembre 2012

"She was trying to get to another point. She was trying and say that inability to express in a decent way our feelings was one of our everlasting drama" "Stava cercando di dire un'altra cosa. Stava cercando di dire che l'incapacità di esprimere in modo soddisfacente i propri sentimenti era una delle nostre perenni tragedie" from Tutta un'altra musica - Juliet, Naked, by Nick Hornby (2009, UK) [cross point, 2009] http://rubidu-2009-3.blogspot.it/

domenica 25 novembre 2012

"-But there's nothing I can write- I objected [...] -There's always something to be written. Write some thoughts [...]-" "-Ma non ho niente da scrivere- obiettai [...] -C'è sempre qualcosa da scrivere. Scrivi dei pensieri [...]-" from Il libro di domani - The Book Of Tomorrow, by Cecelia Ahern (2009, Dublin) [malinconia, 2008] http://rubidu-2008-2.blogspot.it/

mercoledì 21 novembre 2012

"-Let's look at the bright side- -There's no bright side- -There's always a bright side-" "-Guardiamo il lato positivo- -Non c'è nessun lato positivo- -Ce n'è sempre uno-" from Il libro di domani - The Book Of Tomorrow, by Cecelia Ahern (2009, Dublin) [cec, 2008] http://rubidu-2008-3.blogspot.it/

martedì 20 novembre 2012

"Emily hated to think of her physical aspect. Mostly, she considered her body as a sort of shell and she used to look through eyes holes without thinking of it that much" "Emily detestava pensare al proprio aspetto fisico. Perlopiù considerava il suo corpo come una sorta di guscio e guardava fuori dai fori degli occhi senza pensarci più di tanto" from La moglie dell'attore - Morgan's Passing, by Anne Tyler (1980, USA) [sguardo, 2004] http://rubidu-2004.blogspot.it/

venerdì 16 novembre 2012

"It was so hard to really understand each other. She could get why sometimes Samy lost patience with all these old-fashioned and complicated compliments hiding everybody's true feelings" "Era così difficile riuscire ad intendersi. Capiva che a volte Sami perdesse la pazienza con tutti questi convenevoli antiquati e complicati che nascondevano i veri sentimenti di tutti" from La figlia perfetta - Digging to America, by Anne Tyler (1972, USA) [scream, 2008] http://rubidu-2008.blogspot.it/

martedì 13 novembre 2012

"In our family we're not that good saying what we want. Sometimes, viceversa, we end up doing what no one wants, I fear, only cause we think it can make others happy" "Nella nostra famiglia non siamo molto bravi a dire che cosa vogliamo. A volte anzi finiamo proprio per fare quello che nessuno vuole, temo, soltanto perché pensiamo che possa rendere felici gli altri" from La figlia perfetta - Digging to America, by Anne Tyler (1972, USA) [sadness, 2012] http://rubidu-2011.blogspot.it/

lunedì 12 novembre 2012

"Wherever she looked, everything seemed to be arid, bare and dazzling, but at least she had the feeling to have gone back to her own place" "Ovunque guardasse, tutto sembrava riarso, spoglio e accecante, ma almeno aveva la sensazione di essere tornata al suo posto" from Ragazza in un giardino - The Clock Winder, by Anne Tyler (1972, USA) [copia della fotografia di j.f.k., 2005] http://rubidu-2005.blogspot.it/

sabato 3 novembre 2012

"Wouldn't you like to go on like this forever? Forever with something about to happen, someone about to be met?" "Non vorresti continuare così in eterno, tu? Sempre con qualcosa che sta per succedere, qualcuno che stai per conoscere?" from Ragazza in un giardino - The Clock Winder, by Anne Tyler (1972, USA) [mmm, 2007] http://rubidu-2007.blogspot.it/

giovedì 1 novembre 2012

"-I always accept invitations- she explained. -It's a challenge, never refusing-" "-Io accetto sempre gli inviti- gli spiegò. -E' una sfida, mai rifiutare-" from Ragazza in un giardino - The Clock Winder, by Anne Tyler (1972, USA) [allegria, 2004] http://rubidu-2004.blogspot.it/

giovedì 25 ottobre 2012

"She had nothing against it, but she rather preferred doing something she hadn't done previously, she enjoyed being surprised" "Non aveva niente in contrario, ma preferiva fare cose che non aveva fatto prima, le piaceva sorprendersi" from Ragazza in un giardino - The Clock Winder, by Anne Tyler (1972, USA) [ahah, 2008] http://rubidu-2008-3.blogspot.it/

martedì 23 ottobre 2012

"He should have had realized at his marriage, he thought, that such a happy person couldn't avoid ending up in tears, like a too wild child conceded to stay awake longer than usual" "Avrebbe dovuto rendersene conto al suo matrimonio, si disse, che una persona così felice non poteva che finire in lacrime, come un bambino troppo scatenato a cui è stato dato il permesso di restare alzato un po' più a lungo" from Per puro caso - Ladder Of Years, by Anne Tyler (1994, USA) [smart girl, 2007] http://rubidu-2007.blogspot.it/

giovedì 18 ottobre 2012

"The positive thing about TV was that, while watching it, everybody was chatting easily" "L'aspetto positivo della televisione era che mentre la guardavano, tutti chiacchieravano in modo naturale" from Per puro caso - Ladder of Year, by Anne Tyler (1994, USA) [folletto, 2008] http://rubidu-2008-2.blogspot.it/

lunedì 15 ottobre 2012

"She sipped some tea. How powerful that magic potion was! It was the answer to every trouble in life. Do you have a new gossip to reveal? You tell it in front of a cup of tea. Have you just been fired? It's the first thing you prepare" "Lei bevve un sorso di té. Di quali meraviglie era capace quella pozione magica! Era la risposta a tutti i problemi della vita. Hai un pettegolezzo nuovo? Lo riveli davanti a una tazza di té. Ti hanno licenziato? E' la prima cosa che ti prepari" from P.S. I Love You, by Cecelia Ahern (2004, Dublin) [dolcezza, 1997] http://rubidu-1997.blogspot.it/

sabato 6 ottobre 2012

"-Your tales make us dream to be travelling- -We are steadily travelling, but sometimes we forget it-" "-Le tue storie ci fanno sognare di essere in viaggio- -Siamo costantemente in viaggio, ma a volte lo dimentichiamo-" from Il grande sogno, by Matteo Pennacchi (1999, Alessandria) [jm, 2010] http://rubidu-2010.blogspot.it/

sabato 29 settembre 2012

"I'm a people watcher, it's free, fun and I learn a lot" "io sono un people watcher - un guardatore di gente - è gratis, divertente e s'impara molto" from Il Grande Sogno, by Matteo Pennacchi (1999, Alessandria) [looking beyond, 2007] http://rubidu-2007.blogspot.it/

domenica 23 settembre 2012

"the most beautiful journey is the one we do toward each other" "il più bel viaggio è quello che facciamo l'uno verso l'altro" from Il Grande Sogno, by Matteo Pennacchi (1999, Alessandria) [m&e, 2008] http://rubidu-2008-5.blogspot.it/

venerdì 14 settembre 2012

"you've got to focus on the mountain and not on the slope to be climbed, on the sunset and not on the upcoming cold, on the nourishing water and not on the soaking rain" "devi vedere la montagna e non il pendio da scalare, il tramonto e non il freddo che si annuncia, l'acqua che nutre e non la pioggia che ti bagna" from Il grande sogno, by Matteo Pennacchi (1999, Alessandria) [bright, 2011] http://rubidu-2011.blogspot.it/

venerdì 7 settembre 2012

"overcome some motorways, I feel anxiety and fear from before my departure now slowly melting. it's the same feeling I used to feel when I was into theatre: I used to fear not to remember my part, but once on the stage everything came back to me" "superati alcuni autogrill, sento l'apprensione e la paura precedenti la partenza sciogliersi lentamente. è la stessa sensazione che provavo quando facevo teatro: avevo sempre paura di non ricordarmi più la parte, ma salito sul palco tutto tornava" from Il grande sogno, by Matteo Pennacchi (1999, Alessandria) [métissage..s, 2008] http://rubidu-2008-5.blogspot.it/

domenica 26 agosto 2012

"I'm made of body, personality and mind, and I'll travel like that" "sono composto di corpo, personalità e spirito, ed è così che viaggerò" from Il grande sogno, by Matteo Pennacchi (1999, Alessandria) [j..traveling, 2010] http://rubidu-2010.blogspot.it/

domenica 19 agosto 2012

"it's a fact of life that in a way or another everybody is behind or beyond a wall, so the only thing to be done is forgetting it, or strenghtening the fingers" "è un fatto della vita che in un modo o nell'altro, tutti si trovano di qua o di là da un muro, perciò l'unica cosa da fare è dimenticarsene, oppure irrobustire le dita" from Morty l'apprendista - Mort, by Terry Pratchett (1987, UK) [geisha, 2008] http://rubidu-2008-4.blogspot.it/

martedì 14 agosto 2012

"that's how human beings are, death went on. they only have a few years to be lived in this world and they waste them completely to complicate their existence. it's fascinating." "ecco come sono i mortali, proseguì morte. hanno soltanto pochi anni da vivere a questo mondo e li sprecano interamente a complicarsi l'esistenza. è affascinante" from Morty l'apprendista - Mort, by Terry Pratchett (1987, UK) [d.s., 2008] http://rubidu-2008-4.blogspot.it/

mercoledì 8 agosto 2012

"why going away? in order to get back later. in order to see again the place of their origins with new eyes and new colours. and, as well, because people will see you with new eyes. getting back in the place of our beginning is not like not having gone away at all" "perché andarsene? per poi tornare. per poi rivedere il luogo delle proprie origini con occhi nuovi e nuovi colori. e anche perché la gente ti vedrà con occhi diversi. tornare nel luogo del nostro principio non è come non essere mai partiti" from Un cappello pieno di stelle - A Hat Full Of Sky, by Terry Pratchett (2004, UK) [a.h., 2004] http://rubidu-2004.blogspot.it/

lunedì 30 luglio 2012

"-It's always a fairytale - she said. -they all are fairytales, seriously. sun arising every day is a fairytale. there's a fairytale in every thing. you change the fairytale and you change the world" "-è sempre una fiaba- disse. -sono tutte fiabe, sul serio. il sole che nasce ogni giorno è una fiaba. c'è una fiaba in ogni cosa. cambia la fiaba e cambierai il mondo" from Un cappello pieno di stelle - A Hat Full Of Sky, by Terry Pratchett (2004) [a..gigglin', 2009] http://rubidu-2009-4.blogspot.it/

domenica 22 luglio 2012

"I'm made of my parents and granparents' memories, of all my ancestors. and these things are in my appearance, in my hair colour. and i'm made of all those i met and that changed my way to be. then, who am 'i'? - the part that just told us this story (...) the part that's truly you" "io sono fatta dei ricordi dei miei genitori e dei miei nonni, di tutti i miei antenati. e queste cose sono nel mio aspetto fisico, nel colore dei miei capelli. e sono fatta di tutti quelli che ho conosciuto e che hanno cambiato il mio modo di essere. perciò, chi sono 'io'? - la parte che ci ha appena raccontato questa storia (...) la parte che è veramente te" (from Un cappello pieno di stelle - A Hat Full Of Sky, by Terry Pratchett, 2004 UK) [essenza, 2008] http://rubidu-2008-3.blogspot.it/

lunedì 16 luglio 2012

"...a smell can recall a memory in such a vivid way to make you feel sick. and your brain can't stop it" "...un odore può richiamare alla mente un ricordo in maniera talmente vivida da farti star male. e il cervello non può impedirglielo" from Un cappello pieno di stelle - A Hat Full Of Sky, by Terry Pratchett, 2004 UK [gnam, 2007] http://rubidu-2007.blogspot.it/

lunedì 25 giugno 2012

"I do believe that usually answers come by themselves. they're not hidden under stones, not even camouflaged among trees. they're there, in front of our eyes. but if you don't have any reason to watch, you probably won't find them" "sono convinta che in genere le risposte arrivino da sole. non sono nascoste sotto i sassi, né camuffate tra gli alberi. sono lì, davanti ai nostri occhi. ma se non si ha motivo di guardare, probabilmente non le si può trovare" from Grazie dei ricordi - Thanks for the Memories, by Cecelia Ahern, 2008 Dublin [suddenly a stranger...me, 2010] http://rubidu-2010.blogspot.it/

sabato 23 giugno 2012

"good novels and movies (...) are more than simple facts. they are also inextricably made by a whole range of moods felt through reading or watching. -it's not possible to feel to a movie exactly the same love felt to it by another person-, patrick inferred" "i buoni romanzi e i film (...) sono più di semplici vicende. essi sono anche indissolubilmente costituiti da tutta una gamma di umori e stati d'animo provati nel corso della lettura o durante la proiezione. -non è possibile provare per un film esattamente lo stesso amore provato per esso da un'altra persona-, concluse patrick tra sé" (from La quarta mano - The Fourth Hand, by John Irving, 2001 USA) [a.m., 2005] http://rubidu-2005.blogspot.it/

giovedì 14 giugno 2012

"fear of worst was way more terrible than certainty of worst. enemy was the fear. always" "il timore del peggio era molto più terrible che la certezza del peggio. il nemico era la paura. sempre" (from Perché l'amore qualche volta ha paura - Que serais-je sans toi?, by Guillaume Musso, 2009 France)

lunedì 14 maggio 2012

"he wants to write because reality isn't enough to him and literature has always been there in his life (...) letting him see life through lens making it acceptable" "vuole scrivere perché la realtà non gli basta e la letteratura è sempre stata presente nella sua vita (...) facendogli vedere la vita attraverso un prisma che la rendeva accettabile" (from Que serais moi sand toi?, by Guillaume Musso, 2009 France)

domenica 22 aprile 2012

"alone, you can walk faster, with someone, you can go further" "da soli si cammina più velocemente, in due, si va più lontano" from Ti vengo a cercare - Je reviens te chercher, by Guillaume Musso (2008, France)

domenica 26 febbraio 2012



"death is the best teacher (...) we live our life as if we were never to die (...). but, to realize something in life, we should keep in mind the inevitability of death"

"la morte è il miglior insegnante (...) viviamo la nostra esistenza come se non dovessimo morire mai (...). invece, per realizzare qualcosa nella vita, dovremmo sempre tenere a mente l'ineluttabilità della morte"

(from Ti vengo a cercare - Je reviens te chercher, by Guillaume Musso, 2008 France)

venerdì 17 febbraio 2012



"he must find alone his path (...). wisdom never comes easily. if it was so, indeed, it wouldn't be wisdom"

"deve scoprire da solo il suo percorso (...). la saggezza non ci viene mai servita su un piatto d'argento. in tal caso, infatti, non sarebbe saggezza"

(from Ti vengo a cercare - Je reviens te chercher, by Guillaume Musso, 2008 France)

domenica 5 febbraio 2012



"time can't be gained. one hour, one week, one month, one year are never given back to you"

"il tempo non può essere guadagnato. un'ora, una settimana, un mese, un anno non ti vengono più restituiti"

(from Il dono - The Gift, by Cecelia Ahern, 2008 Dublin)

domenica 8 gennaio 2012



"in the world, various clocks do exist (...) there are many sorts of awakenings, but only one is really important. that day for lou was deeply different. he didn't know people could possibly get awake even with wide open eyes, when they're already out of bed"

"al mondo ci esistono vari tipi di sveglie (...) ci sono tanti tipi di risvegli, ma soltanto uno è davvero importante. quel giorno per lou fu molto diverso. non sapeva ci si potesse svegliare anche a occhi aperti, quando si è già fuori dal letto"

(from Il dono - The Gift, by Cecelia Ahern, 2008 Dublin)